
Bruksela opublikowała nowy poradnik językowy, który zawiera listę słów uznanych za „niezalecane” w oficjalnej i zawodowej komunikacji. Dokument promuje zastępowanie ich neutralnymi odpowiednikami i ma – jak podkreślają autorzy – sprzyjać równości i ograniczaniu stereotypów. Spośród angielskich słów na liście znalazły się m.in. takie określenia jak „Englishmen”, „lady”, a także „masterpiece”.
Język neutralny płciowo – nowe wytyczne UE
Opublikowany poradnik liczy 38 stron i ma promować język neutralny płciowo w całej Europie. Autorzy dokumentu wskazują słowa i zwroty uznane za „stronnicze, dyskryminujące lub deprecjonujące”, ponieważ – ich zdaniem – sugerują, że jedna płeć jest normą. Jak informuje GBNews.com wśród angielskich określeń, których nie zaleca się już używać, znalazły się m.in.:
- „motherly” (czyli: „macierzyński, matczyny”) – zamiast tego rekomendowane są określenia „loving” lub „nurturing” („pełen troski, opiekuńczy”), które nie przypisują określonych cech jednej płci.
- „Englishman / Englishmen” („Anglik / Anglicy”) – zalecane jest neutralne określenie „the English” („Anglicy”), pozbawione odniesienia do płci.
- „mother tongue” („język ojczysty”, dosłownie „język matczyny”) – sugerowana forma to „native tongue” („język rodzimy”).
- „maiden name” („nazwisko panieńskie”) – zamiast tego proponuje się użycie „birth name” („nazwisko nadane przy urodzeniu”).
- „masterpiece” („dosłownie dzieło mistrza”) – rekomendowanym zamiennikiem jest „work of genius” („dzieło wybitne / dzieło geniuszu”).
Zdaniem autorów poradnika takie zmiany mają ograniczać utrwalanie stereotypów płciowych w języku codziennym i zawodowym.
Przeczytaj także: Ilu Polaków jest za polexitem, a ilu popiera euro? Są wyniki nowego sondażu
„Lady”, „male” i „female” też pod lupą
Dokument idzie o krok dalej. Zawiera również zalecenie, aby unikać słów „female” i „male” w odniesieniu do ludzi, argumentując, że redukują one osobę do cech biologicznych. Zamiast tego rekomendowane jest używanie określeń „woman” i „man”, które – jak wskazano – podkreślają podmiotowość człowieka. Przykładowo: zamiast „female farmers” – „women farmers”, a zamiast „male parliamentarians” – „men in parliament”.
Neutralne nazwy zawodów
Poradnik promuje także neutralne płciowo nazwy stanowisk i funkcji. Wśród przykładów znalazły się:
- „chairman” → „chair”,
- „policeman” → „police officer”.
Autorzy podkreślają, że język ma realny wpływ na sposób postrzegania ról społecznych i zawodowych.
W dokumencie podkreślono, że język „neutralny płciowo” ma sprzyjać zmianom społecznym i przyczyniać się do osiągania równości. Według autorów stereotypy i tzw. „codzienny seksizm” tworzą środowisko, w którym kobiety mogą doświadczać obniżonego statusu i ograniczonych możliwości – zarówno w życiu zawodowym, jak i prywatnym.
Zwrócono również uwagę na rolę internetu, który – jak wskazano – stał się nową przestrzenią rozpowszechniania uprzedzeń i seksistowskich treści.
Zalecenia, nie prawo
Dokument nie ma charakteru prawnie wiążącego. To zbiór zaleceń i wytycznych, z których – zdaniem autorów – powinny korzystać instytucje, organizacje i osoby działające w międzynarodowym środowisku, szczególnie tam, gdzie język angielski jest głównym narzędziem komunikacji.
Dziękujemy za przeczytanie naszego artykułu. Bądź na bieżąco z wiadomościami z Wielkiej Brytanii i ze świata. Śledź nas na Facebooku.
